汉借词语中的外来词如何翻译?

最新新闻 2020-07-3089未知admin

  随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的英语外来词也越来越多。土司 (toast)、扎啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高尔夫球 (golf)、鼠标 (mouse)等大量外来词汇便是绝佳。10月9日,三夫户外用品股份有限(以下简称“三夫户外”)宣布,以自有资金473.24 万元,借词通过增资方式取得乐恩嘉业体育发展有限(以下简称“乐嘉体育”)9%的股权,加码亲子户外乐园和户外赛事、团建业务。或者是部分或者是全部音意兼顾。外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的、语法和构词规则等各方面的,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。1月7日,特斯拉CEO埃隆·马斯克在推特上表示,期待今天特斯拉上海超级工厂的动工仪式。其后该以9.73亿元币摘得上海临港装备产业区的工业用地,并与上海市规划和国土资源管理局签订土地出让合同,上海超级工厂在临港地区正式落地。概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方式主要有以下几种:4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融状态。3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival 会)、高尔夫球 (golf 球)、保龄球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力赛 (rally 赛)、拷机 (call 机)等。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素!

  美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping ll)等。借词汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。而且常识告诉我们,病毒和细菌根本就是两回事,而且两者大小差异极大。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打 taxi)、小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧 (酒 bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。据新京报记者了解,昨日马斯克已从乘坐抵达上海,特斯拉上海超级工厂()开工典礼将于今日下午。现在我们要谈的就是这些外来词的翻译问题。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC、ZTZF学习等。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。借词去年5月10日,特斯拉汽车有限已在上海成立特斯拉(上海)有限,资本1亿元。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。

原文标题:汉借词语中的外来词如何翻译? 网址:http://www.yygz.net/zuixinxinwen/2020/0730/117192.html

Copyright © 2010-2020 一叶孤舟 版权所有  

联系QQ:1352848661