借词外来语_百度百科

最新新闻 2020-07-30182未知admin

  笔者记得我国知名学者周海中教授曾在一次学术中说过:以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是文化融合的必然结果;中国传统艺术以其浓郁的乡土气息、淳厚的艺术内涵和生动的历史痕迹,受到世界的喜爱和欣赏。中国武术的精华还有Sanda/Sanshou(散打)、Tai Chi(太极拳)等。(林霖写于大学文学院)英语在其发展过程中, 从语言吸收了大量的外来语, 包括:wok-锅(汉语)、alcohol-酒精(伯语)、dock-码头(荷兰语)、coup d’etat-(法语)、jaine-茉莉(波斯语)、land-土地(德语)、sputnik-人造地球卫星(俄语)、robot-机器人(捷克语)、tatami-榻榻米(日语)、zebra-斑马(班图语)、yurt-酸奶(土耳其语)等。较早引进的外来语,有些已经完全融入到日语中,不被日本人察觉为外来语。Kungfu(功夫)几乎成为中国武术的代名词,功夫影帝李小龙当立头功;中国网民们经常用到的网络流行语被译为英语后,已成为常用的表达方式。*ST华业总经理钟欣表示,“*ST华业触发面值退市,很大程度上与规则不完善导致受限、侦办保密要求导致市场信息不对等有关。因为触发面值退市而处于停牌状态的*ST华业正在部署离开A股市场前的“最后一搏”。当中国人即将迈出太空第一步的时候,一个以汉语为词根新造出的英语单词taikonaut(太空人),界各地关于“神七”的报道中频频出现;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式将会越来越多,从而进一步推动英语的国际化、多样化进程。这类英语词语有Confucius孔子)、Confuciani(思想)、Laozi()、Tao(道/)、Laozi ()、I Ching (《易经》)、Tao Te Ching(《经》)、yinyang()、feng shui(风水)、Kwan Yin()、xiucai(秀才)、()、kowtow()、Mandarin(官话)、china(陶器)、Long(龙)、Qilin(麒麟)、chopsticks(筷子)、Spring Festival(春节)等;英语具有较强的性和包容性,它不断地吸收对其有用的各种外来词语,因而大大地丰富和发展了自己的词汇。这种网络英语的最大特点是性强?

  *ST华业已经向交易所递交了申请豁免退市的相关材料,这在A股市场尚属首例。这类英语词语往往能折射出中国不同时期的时代特征。”当小樱、井野和雏田“性别反转”,这三个人秒变成混的汉子,借词一旁的鸣人、鹿丸和牙都流鼻血了。这些词语不用向母语为英语的专业人士特别解释都能被理解。声明:百科词条人人可编辑,词条创建和修改均免费,绝不存在及代理商付费代编,请勿上当。GLM从全球视野和英语发展的角度对中式英语给予了高度的评价,认为它将会丰富英语的表达方式。这一类词汇曾多采用平假名或者汉字来书写。来自汉语的英语词语大致可分为以下几类:明显地带有来自外国语的感觉的词汇。在《英语词典》(19第2版)中,以汉语为来源的英语词语就有1300多个。suan pan(算盘)也就成为了最早来自汉语的英语词语之一。

  已经日本语化、但仍然有来自外国语的感觉的词汇,一般用片假名书写。这一类词汇的词形比较固定。算盘是中国传统的计算工具,也是中国人对世界科技的一大贡献;中国功夫扬名天下;不久前,美国“全球语言监督”(GLM)机构,自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了任何来源。有趣的是,yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,可以用来泛指钱(money)。英语是当今世界上使用最广泛的语言,也是世界上词汇量最大的语言。例如lose ce(丢面子)、no can do(不能做/干不了)、long te no see(好久不见)、good good study, day day up(好好学习,天天向上)、no wind, no waves(无风不起浪)、people mountain people s(人山人海)等,其中前面三个词组已融入主流英语。这类来自汉语的英语词语不少,例如cheongsam(长衫)、dudou(肚兜)、silk(丝绸)、nankeen(紫花布)、bok choy/petsai(白菜)、d sum(点心)、spring rolls(春卷)、chow n( 炒饭 )、chow mein(炒面)、jiaozi (饺子)、wonton(馄饨)、chop suey(杂碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)、t(茶)、oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、借词ketchup(蕃茄酱)、Peking duck(烤鸭)、longan(龙眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 银杏)、ginseng(人参)等。例如online shoppers(淘客)、angry youth(愤青)、digit hd(计算机迷)、hun flesh srch(人肉搜索)、knock off(山寨)、play hide and seek()、get soy sauce(打酱油)、ungelivible(不给力)、pr big(鸭梨很大,即压力很大)等都是比较有代表性的表达方式,而且使用人数众多。这类英语词语有pinju(评剧)、Yuju(豫剧)、Erhuang(二簧)、Peking ra(京剧)、Jingbai(京白)、wudan(武旦)、chou(丑)、qinyi(青衣)、hualian(花脸)、daodan(刀马旦)、pipa(琵琶)、erhu (二胡)、guzheng(古筝)等。从汉语借来的英语词语通常采用音译、意译、音意合译和音译加词缀这四种方式产生。

  其形式内容更是五花八门,令人眼花缭乱。申请豁免退市,就是不想留下任何遗憾。从古至今,中国人对衣着、饮食都非常讲究挑剔;这些特殊的音节假名用于书写比较接近原音或原拼写方法的外来语、外国地名和人名等。这一类词汇往往词形(即写法)不大固定,但部分有习惯写法的一般按照习惯写法来书写。绝大多数的英语词语都源自于语言,如拉丁语、德语、法语、希腊语、意大利语、汉语等50多个语种。越来越多地用这个新词来称呼中国员;它是汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成。悠久的中国历史赋予文化以丰富的内涵,从中可以看到中国历史文化对英语的影响。详情这个诞生不久的英语单词已被收入主流英语词典中。拟6.3亿元收购铂睿智恒75%股权,红宇新材复牌连续3日跌停。例如Yamen(衙门)、Tuchun(督军)、running ds()、brainwashing()、Grt Lp Forward()、借词Red Guards()、Gang of Four()、reform and ning up policy(政策)、township enterprises(乡镇企业)、pceful?rising(和平崛起)、buzheteng(不)、guanxi(关系)等。我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)已被收入英语词典中;中式英语(也叫“中国式英语”)指带有汉语、词汇、语法等特色的英语,是一种洋泾浜语言。这些词语进入英语后,或多或少都经过了一定程度上的“英化”,基本上都融入了英语语言的词汇体系和语用表述系统。这类词汇可能会使用现代日语中的和语词汇和汉语词汇所没有的音节来进行书写。

原文标题:借词外来语_百度百科 网址:http://www.yygz.net/zuixinxinwen/2020/0730/117187.html

Copyright © 2010-2020 一叶孤舟 版权所有  

联系QQ:1352848661